Solo nivelleeriv anime läbib Jaapani tõttu suuri muudatusi
Solo nivelleerimine muudab jaapani versioonis tegelaste ja kohtade nimesid.
KOKKUVÕTE
- Anime Solo Leveling esimene osa jõudis just rahvusvaheliselt eetrisse ja vaatajatel on hea meel, et saade vastas nende ootustele.
- Stuudiootsuse tõttu on aga tekkinud vaidlus nimede jaapani keelde tõlkimise üle.
- Lisaks pole tegelaste nimed olnud ainsad, mida on muudetud, et leegid sütitada. Samuti on muudetud piirkondade nimesid.
Üksi nivelleerimineanime esimene osa jõudis hiljuti rahvusvaheliselt eetrisse ja fännidel on olnud hea meel näha, et sari suutis esimese jaoga täita nende ootused. Lisaks sellele, mida Manhwa algselt sisaldas, seab esimene episood olulise verstaposti.
Reklaam
Üksi nivelleerimine
Solo nivelleerimineEsilinastus tõotab uskumatut anime, mis väärib oma kassahitt lähtematerjali tänu dünaamilise tegevuse, erilise visuaalse stiili ning fantaasiast ja videomängudest inspireeritud intrigeerivale maailmale. Stuudio üks otsus on aga põhjustanud vaidlusi nimede muutmise üle jaapanikeelseteks.
Otsus muuta tegelaste nimesid, et kajastada anime jaapani versiooni, hoolimata asjaolust, etÜksi nivelleerimineanime kohandamine on tekitanud fännide seas kogu maailmas märkimisväärset elevust ja tekitanud arutelu. Nende muudatuste tulemusel on fännid seadnud kahtluse alla nende põhjused. Ja et õli tulle valada, pole muudatused piirdunud vaid tegelaste nimedega. Samuti on muudetud piirkondade nimesid.
Reklaam
Lisateave: Lõuna-Korea, USA sisejulgeolek sulges veebisaidi, mis teenis 261 000 dollarit Korea veebiromaanide ebaseadusliku müügi eest
Üksi nivelleerimineMuudab nimesid Anime adaptatsioonis
Kuigi fännid olid õnnelikud, et said lõpuks oma lemmikmanhwa anime adaptsiooni,Üksi nivelleeriminepani fännid mõtlema sarja nimemuudatuste üle. Arutelu seriaali üle, mis pidi olema 2024. aasta oodatuim anime, on veebis tekkinud seoses otsusega muuta tegelaste nimesid, et need kajastaksid saate Jaapani versiooni.
Nende muutuste põhjus ja nende võimalik mõju üldisele meeleolule on jätnud fännid mõtlema. Tõlkijate esmane eesmärk selle tegemiselÜksi nivelleerimineanime pidi asendama jaapanikeelsed nimed nende Korea kolleegidega. Näiteks Mizushino Shun asendas peategelase esialgse nime Sung Jin Woo.
Reklaam
Üksi nivelleerimineanime
Teised peategelaste nimed, kellele anti muudetud jaapani versioonid, olid Cha Hae-in, Baek Yoonho ja Woo Jinchul. Neid muudatusi on nähtud ainult seeria Jaapani versioonides ja teine versioon on kohandanud kõik sarja nimed ja seaded originaali tuumaga.Üksi nivelleerimine.
Loe lähemalt: Seal on väga kõrged standardid: üksi nivelleeriv produtsent avab loomevabaduse võitluse ilma lähtematerjalist kõrvale kaldumata
Muutunud on ka asukohad ja piirkondade nimedÜksi nivelleerimine
Paljud algse manhwa materjali fännid on väljendanud elevustSolo nivelleerimineüleminek animele. Lavastus on A-1 Picturesi juhtimise all. Vaatajad loodavad, et kohandus jäädvustab täpselt eepilise pildi ja olustikuÜksi nivelleerimine, eriti kui A-1 Pictures vastutab.
ReklaamÜksi nivelleerimine
Kuid lisaks nimedele on mõned muudatused tehtud ka sarja seades. Tokyot kasutati loo asukohtades Souli asendajana ja algsed Korea kurjategijad asendati Jaapani omadega. See lokaliseerimisstrateegia parandab kohanduste suutlikkust luua ühenduse Jaapani sihtrühmaga.
Loe lähemalt: Mõnikord on see raske: Põrgu paradiisi häälnäitleja arvas, et fännid seostuvad Gabimaru mõtteviisiga, mis teda motiveerib
Kuigi fännid olid nimemuudatuste pärast ärritunud, muudetakse kohandustes sageli sisu erinevatele vaatajaskondadele. Fännid ootasid nende armastatud tegelaste ja loo kohandamist suurele ekraanile pikisilmi ning vaatamata nimede muudatustele ja Jaapani publikule lokaliseerimisele on sari täitnud fännide ootusi.
Reklaam